Formada em Ciências Jurídicas e Sociais pela “UNIMESP” no ano de 1994, tendo atuado tanto no contencioso cível quanto na área contratual por mais de dez anos, Katia Gibbs possui extenso conhecimento sobre assuntos jurídicos internacionais, particularmente na área da “common law” Norte-Americana.
Ao se afastar do campo jurídico, partindo em busca de outros campos de conhecimento, aprofundou-se no estudo de outros idiomas e iniciou o curso de Tradutores & Intérpretes da Associação Alumni.
Durante o curso percebeu que todo o seu background como advogada poderia ser aproveitado para especializar-se em uma área de tradução, a tradução jurídica.
Ao término do curso e com o suporte de alguns de seus professores de tradução jurídica começou a desenvolver o Atelier.
Em 2020 participou do evento “O legado de Ruth Bader Ginsburg na SCOTUS”, pelo “Descomplicando o Inglês Jurídico“. Já em 2021 concluiu a pós-graduação em Tradução e Revisão de Textos em Língua Inglesa pela “Faculdade Unyleya”.
Participou em 2023 do TRADTEC | SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO TÉCNICA, organizado pelo “Descomplicando o Inglês Jurídico – Tradusa“.
A ideia do Atelier.
A ideia sempre foi a de entregar traduções “artesanais”, “feitas a mão”. Traduções a serem entregues somente após pesquisa e certeza de precisão. Nada no Atelier deveria ser feito às pressas e sem cuidado humano.
Trata-se da profissional certa para aqueles que procuram um trabalho profissional, preciso e com rigor técnico de um profissional do Direito.